- Difference Between Translate And Translation
- Language Translate
- Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages Translator
- Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages Spoken
- Translate English To Another Language
Google Translator is good, but to translate multiple languages simultaneously try Nice Translator: you can add up to about 50 languages at a time: http://www.
- Translate Books in Spanish, and 100+ Languages. Your literary work is the result of your dedication and creative effort. With ALTA’s book translation services, you can translate your work into as many foreign languages as you’d like, ensuring it reaches audiences around the world.
- We Ensure Quality Translation Services by Specialized Translation Professionals Language Scientific is a leading provider of specialized scientific, medical and technical translation services in all the major European, Asian, American, African and Middle Eastern languages. Our specialization, focus, quality management processes and customer-centered attitude have earned us the trust of many of.
- Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only.
- To demonstrate the distance between a more or less accurate translation and a high quality one, let’s look at some quality issues from a translation a client recently sent me for editing. This translation was to be submitted as evidence, so it was extremely important not to add or omit from the original message.
Dimitris Glezos
Design & Development, Localization Tips
Note: This page was posted for April Fool’s Day 2012. ?
You have probably already used Transifex successfully to translate apps from English to other languages, like Spanish, French and Chinese. Our technology allows developers to take content from one language and translate it to another one, by splitting the work in small tasks, which can be independently translated, thus, crowdsourced. It is working very well for spoken languages, but there are also other areas where it could be useful.
Every now and then, when we explain what Transifex does, we get the following question: “When you say ‘translating’, do you mean between spoken languages or programming languages, like C and Python?”
The answer has been the former, but the latter always sounded uber-cool. So, because we like making people happy, we decided to add support for translation between programming languages. Transifex users will now be able to translate not only from English to Spanish, but also from Python to C, Perl or PHP.
Here’s an example input and output of the initial run of the machine translation module from Python to Ruby:
Python | Ruby |
Technology
Difference Between Translate And Translation
Using technologies like Natural Language Processing, which is already available in Transifex, and a combination of compiler technology, finite-state automata and genetic algoritmhs, Transifex offers a rough translation between the two languages. Then, the user can review and correct the translation using our web-based editor. Rocket typist 1 3 – expand typed abbreviations.
Here is a blueprint of the under-the-hood technologies used:
- Lexical Analysis: The source language is defined using certain rules, which are fed to the lexer. These are mostly defined using BNF. So, the lexer can identify the tokens, delimiters and keywords. In order to support many languages as input, we have a different set of rules for each language. Once the lexer tokenizes the content, it passes the result to the parser, which combines the tokens together.
- Syntax Analyxis: The output from the lexer is parsed in order to build the Abstract Syntax Tree of the source code, which is a simple representation of the original source code. The parsed output is saved to the database.
When the output is requested in a particular programming language, we use the stored AST of the program and apply the reverse procedure to generate the source code in that language which would correspond to that AST. Custom functions have been developed for this reverse procedure that try to generate as simple and readable code as possible. However, since efficiency is often important, too, the generated code can be hand-edited with lotte, the web-based editor.
Language pairs supported
We are launching our first version with the following language pairs:
- Python ↔ Ruby
- Python ↔ Javascript
- Ruby ↔ Javascript
- Python → Perl
- Python → PHP
- PHP → C
We are rolling this in Beta for a selected group of users. If you would like to use it, drop us a note in the comments section of this post.
Note: This page was posted for April Fool’s Day 2012. ?
Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.
REQUEST A TRANSIFEX DEMO
Amazing companies around the world - from Enterprises to Startups to Open Source - depend on Transifex.
Localize Websites, Mobile Apps, Video Subtitles, Games, Digital Content, and more.
Localize Websites, Mobile Apps, Video Subtitles, Games, Digital Content, and more.
Evaluating the quality of a translation presupposes a theory of translation. Thus different views of translation lead to different concepts of translational quality, and hence different ways of assessing it. In trying to make statements about the quality of a translation, one thus addresses the heart of any theory of translation, i.e., the crucial question of the nature of translation, or more specifically, the nature of (1) the relationship between a source text and its translation, (2) the relationship between (features of) the text’s ) arid how they are perceived by human agents (author, translator, recipient (s) ), and (3) the consequences views about these relationships have for determining the borders between a translation and other textual operations.
In the following discussion of different approaches to assessing the quality of a translation the relative stance these approaches take these three important questions will be highlighted.
1. Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches to Judging Translation Quality
Anecdotal reflections on the merits and weaknesses of translation have been offered by generations of professional translators, poets and writers, philologists and philosophers. In these essays on translation, the status and relative weight of criteria such as the “faithfulness to the original”, “retention of the original’s special flavour”, “preservation of the spirit of the source language” as opposed to concentrating on “a natural flow of the translated text” and the “pleasure and delight of the reader of the translation” have been discussed at great length.
A common trend in the anecdotal treatment of translation quality assessment is to first deny the legitimacy of any effort of trying to derive more general rules or principles for translation quality and secondly to list and discuss a series of concrete and random examples of translation problems and their unexplained or inexplicable optimal solutions. A classic example of the bewildering profusion of both vague and mutually exclusive guidelines that a translator should heed when he sets out to produce the “best translation” of a given text is listed in Savory:
“1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
![Between Between](https://storage.googleapis.com/support-forums-api/attachment/thread-12040208-10495603044365983038.png)
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translator…etc”.
Most of the anecdotal approaches to the evaluation of translations emphasize the belief that the quality of a translation depends largely on the translator’s subjective interpretation and transfer decisions, which are based on his linguistic and cultural intuitive knowledge and experience.
With respect to our three basic questions (relationship between original and translation, relationship between (feature of) the texts and human agents, and delimitation of translation from other text-processing operations), we can state that the subjective, and neo-hermeneutic approach to translation evaluation can only shed light on what happens between the translator and (feature of) the original text.
Language Translate
With regard to the other aspects, it is unenlightening, as it represents a narrow and selective view of translation one sidedly emphasizing one aspect of translation: the process of comprehension and interpretation on the part of the translator.
In concentrating on the individual translator’s process of comprehension, the original text, the translation process proper, the relation between original and translation, the expectations of the target readers are not given the attention they deserve, and problem of distinguishing between a translation and various types of versions and adaptations is not even recognized.
The aversion of propagators of this approach against any kind of objectivization, systematization and rule-hypothesizing in translation procedures leads to a distorted view of translation and a reduction of translation evaluation research to examining each individual translation act as an individual creative endeavour.
Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages Translator
![Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages](https://miro.medium.com/max/5402/1*S_545jhVQ7Lsa9dsGwSVMg.jpeg)
Translation 1 0 – Quality Translate Between Languages Spoken
(to be continued)
Translate English To Another Language
Read Also: Approaches to Evaluating the Quality of a Translation (2)